海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 看<Friends>学英语,第一季第一集
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 看<Friends>学英语,第一季第一集   
五骆驼
[个人文集]






加入时间: 2004/02/16
文章: 1267

经验值: 2413


文章标题: 看<Friends>学英语,第一季第一集 (1039 reads)      时间: 2004-7-04 周日, 上午11:40

作者:五骆驼寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我非常喜欢看美国的系列喜剧Friends,从中学了不少英文知识和北美文化。看Friends是比较迅速的吸收美语知识的好方法。从今天起,我愿意把我的一些心得写出来,和大家讨论分享,让我们共同在笑声中学习英语。同时也感谢这六个可爱的演员,他们给我带来了无穷的欢乐。

Friends 第一季第一集:The One Where Monica Gets a New Roommate

这集主要讲Rachel逃婚,来找Monica,并决定与Monica同住。Ross以前一直暗恋Rachel,这次终于故起勇气,试着向Rachel表白。

此剧一开始,是Monica, Joey, Chandler, Phoebe四个人在Central Perk咖啡厅聊天,Monica谈到她新交的男朋友。

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Chandler:All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

Joey, Chandler和Phoebe在争相拿Monica新交的男友开玩笑。这里hump是驼背的意思,英语里humpback翻译过来就是“罗锅”,hairpiece是假发,也叫wig,后面也有提到。然后有点神经质的Phoebe突然问:

Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused.)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
Chandler: Sounds like a date to me.

原来Phoebe以前的男朋友Carl是个Freak。Chandler悲哀的表示他的date都是没有having sex的。然后Chandler又谈起了他作的一个荒唐的梦。这里有一句他说:

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

这里figure, turn out 是美国人口语中常用的,表示“想到”,“结果是”,顺便说一下,weird这个词也经常听到。紧接着Ross出场,他非常沮丧的跟大家打了招呼,当Monica问他还好吗时,他是这麽回答的:

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

这里他连用了一串动词,reach down, grab, pull out, tie around。而Chandler此时却端着一盘点心过来问他:Cookie? 原来Ross刚刚根自己的妻子离了婚,他的前妻Carol是个女同性恋者,英文叫lesbian。这时Phoebe开始梳理Ross头上方的空气,Ross急忙大叫:

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
Phoebe: Fine! Be murky!

这里pluck at的意思是猛烈的拔去。Pluck当拔毛讲,如:when you kill a chicken to eat, you have to pluck it.(当你吃鸡时,你必须把毛拔去。) 而pluck与at 连用就是猛烈的拔出的意思。aura是灵气。Phoebe 紧接着说的murky, 当黑暗,沮丧讲。她的意思是说:好吧,你就自己郁闷去吧!这里还要注意一点,别把cleansing 错看成 cleaning, cleanse[klenz]是清洁伤口的意思。接下来Joey哪壶不开提哪壶地问Ross为什麽一直不知道Carol是lesbian, Ross气愤地回答:

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

这里 fixate on 是把注意力集中在什麽上的意思。如:Movies and television seem specially fixate on troubled Vietnam veteran. (看来电影和电视把焦点特别对准了陷入困境的越战老兵身上。) 然后Monica 讲了Ross 父母的反映(他们是兄妹):

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?

这里hysterical是歇斯底里,中文就是直接的音译。sob指抽泣。这时Joey给Ross出了个主意:

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

这里strip joint 是个俚语,指的是脱衣舞俱乐部。striptease 是“脱衣舞表演”的意思。这时Rachel穿着一身湿漉漉的新娘礼服跑了进来,Monica惊讶的认出了她:

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

De-caff指的是低咖啡因咖啡。Lincoln High survivor指的是Lincoln高中的毕业生,这里她幽默的把毕业讲成了生还。然后Monica说:

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

Bridesmaids就是 maids of honor也就是伴娘。然后Rachel就开始讲述她逃婚的理由:

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee) Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

这里gravy boat是指一种长长的有引流嘴的船形的容器,用来盛肉汁或酱汁的。Sweet’n’Lo 是指代糖。下面她说I was more turned on by this gravy boat than by Barry!这里turn on 指感兴趣,兴奋的意思,反义词是turn off。freak out 惊慌失措,令人厌恶的意思。Rachel说她的准老公Barry长的象Mr.Potato Head,这是流行在美国的儿童玩具的一种,有着一个非常搞笑的大脑袋的土豆先生。
Drift apart是疏远的意思,Rachel和Monica小的时候曾经是非常要好的朋友,后来疏远了。当Monica提出她竟没有被邀请参加Rachel的婚礼时,Rachel说:

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

Issue这个词有很多含义,这里是指“矛盾,问题,不快的事情”。他们一行六人来到Monica的公寓看电视,Monica, Chandler在猜测他听不懂的西班牙语电视剧的内容:

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

这里的big pipe organ我想就不必我多解释了,老美讲话也粗的很啊。Rachel在电话里和她的父亲吵了起来:

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

Metaphor是比喻的意思。Rachel决定要和Monica住在一起:

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

Establish当确定讲。这时Phoebe为了安慰Rachel唱起了自己编的歌谣:

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...

这里刚开始Phoebe唱的还可以,raindrops, rose, rabbit and kitten。下面bluebell是蓝玲花,sleighbell是雪橇铃,mitten是拳击手套,Phoebe完全在胡编乱造了,等到唱出“noodles with string”来,Rachel马上忍无可忍的阻止了她。Joey这时走过来引诱漂亮的Rachel,Phoebe马上喊到:

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

Hit on是个俚语,当用性引诱的意思。这时门铃响了,原来Monica的男友来了,Monica说:

Monica:Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

Buzz in是指公寓的自动开门锁,Buzz是个象声词。当得知Monica的男友是英俊的调酒师时,Chandler说:

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Dear Diary当美国人写日记的时候第一句话总是:Dear Diary。这里Chandler在讽刺Monica对调酒师Paul的一片深情。Ross走上前去问Rachel:

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.

这里what’re you up to tonight?是问“你今天晚上忙不忙?”。Rachel说的suppose to是“应该”的意思。Head for是“前往某地”。Deadpan是俚语,无表情的脸。Rachel最后说的hang out是打发时间的意思,而她拒绝Ross邀请用的是一句典型的社交辞令:It’s been kinda a long day.(这一天对我来说太漫长了。)

Ross其实是去自己的公寓组装新买的家具。Chandler和Joey心不甘情不愿的来帮忙:

Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

这里Ross蹲在地上读说明书,brackety是指一种L形的架子,bracket通常是指L形的书夹,side things是指一种外边突出的部件,a bunch of是一组,worm不是虫子而是指蜗杆,也是一种组装的配件。这时Joey和Chandler完成了他们的工作:

Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.
Chandler: It's a beautiful thing.
Joey: (picking up a leftover part) What's this?
Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.
Joey: Which goes where?
Chandler: I have no idea.
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

原来Ross哪也找不着的brackety被这两个坏小子扔到花盆里了,Joey说which goes where?意思是“这个装在哪里?”。

Joey: Done with the bookcase!
Chandler: All finished!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.
Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.

Done with the bookcase是完成的意思,美国人经常这麽说话。Clutch是抓住,拿住,作名词时是离合器,sniff用力吸气,Ross睹物思人又想起了前妻Carol。Chandler说don’t spoil all this fun.这里spoil是毁掉,不是宠坏。当Joey问Ross他离婚的时候都分得了些什麽时,Ross无比沮丧的说,我得到的只有你们,这时Joey说:

Joey: You got screwed.

Screw是俚语,意思是愚弄,欺骗。而另一边,Monica正在跟她的男友Paul在饭馆中聊天:

Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
Monica: -leg?
Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.

原来Paul也离了婚,他的妻子看来跟了自己的牙医。这里Paul用catch on (a fact)这个词组,表示知道,抓住某种事实,这是个很有用的词组。Go through是经历…,such a mess就是一团糟。

Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel.
Paul: Ooh, steer clear of you.

Shred撕碎,steer clear of 避开。这时Chandler正在劝非常沮丧的Ross:

Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!

Mento是托斯糖的简称,这里Chandler说他从没有和一个女孩的关系长过嚼一颗托斯糖。Rip是撕裂。Ross紧接着说:

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

这里what if…如果…怎麽办?是个非常有用的句型。Joey接着作了一个非常精彩的演讲:

Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

他用各种冰激凌比喻女人,Ross的回答令人叫绝,horny原来是粗糙的,角状的,俚语是渴望性生活的意思。镜头一转,又来到了Monica和Paul交谈的餐厅:

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Paul: Isn't there?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

Walk out on抛弃,spell out弄清楚,原来Paul自从被妻子抛弃以来就不能做爱了。镜头又回到了Monica家,这是第二天。

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

Billy, don’t be a hero是一首著名的反战歌曲,这里Ross表示对Joey的理论的不满,他把寻找新女友比喻成上战场。

Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask?

Get it together是个俚语意思是成功的控制自己的感情。

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.

Rachel高兴的宣布自己煮了有生以来的第一壶咖啡,而Chandler又促狎地用希特勒侵略波兰来打趣她。

Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

Joey说的be on a roll意思是正上轨道,他想让Rachel再做个煎蛋卷(western omelet),但当他们尝了Rachel做的咖啡后就改了主意。Monica这时进来说,好啊,Lenny和Squigy在这儿呢。Lenny和Squigy是一部有名的电视喜剧Laverne and Shirley中的人物,以讨厌著称。这时Paul从Monica的睡房中走了出来,他对Monica说:

Paul: I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

Paul在这里奉承Monica说,昨晚的快乐就象所有的生日,两次毕业,加上电影Witness里盖谷仓的快乐。Barn raising是Amish人的传统,为新加入的伙伴盖谷仓,Witness是Harrison Ford主演的一部电影。接着大家谈起了个人的工作:

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.
Joey: Look, it was a job all right?
Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

Monica说Joey曾经扮演过Pinocchio,这是个人尽皆知的木偶人物。Chandler用Pinocchio说的第一句话来打趣Joey,Gippetto是制作Pinoochio的木匠。I will not take this abuse是我不会接受这种诬蔑的意思。在Monica工作的地方,她的同事询问起她和Paul的事情:

Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?

Parrot Jungle是Miami的一处有名的热带丛林主题公园。

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

Take credit for是给别人以恩惠,snap是吸,turtle指男性的生殖器。镜头回到Central Perk咖啡厅,Joey在大声嘲笑Monica。

Joey: (sitting on the arm of the couch) Of course it was a line!
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
Monica: I hate men! I hate men!
Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.

Line是油腔滑调,虚伪的话,sophisticated诡辩的。这时Rachel兴高采烈的走了进来:

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.

Upbeat是乐观的。他们劝Rachel剪断信用卡,做个自食其力的人。

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
Rachel: I know that. That's why I was getting married.
Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

Live off是依靠..供养,give sb. a break让…喘口气,这个词组常用来阻止别人开玩笑。最后,Rach剪掉了所有的信用卡。(第一集完)



作者:五骆驼寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 五骆驼离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.374471 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]