海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Friends心得笔记,第一季第三集
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Friends心得笔记,第一季第三集   
五骆驼
[个人文集]






加入时间: 2004/02/16
文章: 1267

经验值: 2413


文章标题: Friends心得笔记,第一季第三集 (998 reads)      时间: 2004-7-07 周三, 上午2:00

作者:五骆驼寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

本集讲Monica的男友Alen得到大家的喜爱,Monica却找不到跟Alen的感觉;Phoebe接二连三的遇到“倒霉”事,却让朋友们羡慕不已;Chandler又抽上了烟,叫大家非常烦恼。

Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
All: Ohh. Ouch.
Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.

Phoebe跟男友约会归来,失望的宣布男友最后说“We should do it again”,原来在约会用语中这是不继续来往的意思。Loosely translate是大至翻译,walk me to the subway把我送到地铁,也就是see me off的意思。Ouch是常用的感叹词,表示厌恶,憎恨。Naked是个非常高频率应用于口语的词,裸体的,增加语言的性感。

Rachel: Since when?
Joey: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. Cushions the blow.
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.

Since when是常用的问句,从何而来?Joey说since always总是如此。Dating language就是上面说的约会用语,不是语言的本意。Chandler说的leather-wearing alcoholics指非常嘻皮的年轻人,他们经常穿皮衣喝烈酒,放浪形骸,但是绝对不boring,所以他说nice guy其实是boring guy的隐语。最后cushion the blow,cushion是垫子,这里做动词当防止,预防讲,用垫子当一下不就是预防吗?blow是殴打,吹气,整个意思就是“缓冲打击”。Go off是去什麽地方。

[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.]
Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"
Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."

Rehearse是排练,Joey是演员,所以要Chandler帮他温习台词,以后会经常有类似场景出现。Joey说的台词是,我的痛苦五分钟后就结束了,但是你却要被良心责备缠绕到死,因为你害死了一个正值的男人。

(Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.)
Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
Joey: What?
Chandler: Relax your hand!
(Joey lets his wrist go limp.)
Chandler: Alright, now try taking a puff.
(Joey tries and visibly winces.)

Joey的角色要抽烟,他take out一包烟和一个打火机,fumble摸索,drag拖,拉也当勉强前行,这里是抽烟的意思。Cell是单人牢房;limp柔软的,也当跛行;take a puff吸一口烟。Wince是退缩。Chandler 强行要去了香烟,给Joey做示范。

Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.

Think of it as the thing’s been missing from your hand这种表达在地道没有了,不是native speaker根本无从说起。You feel complete.你会感到圆满。(好像法轮功用语)

Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger.
(The guys stretch out their fingers.)
Joey: That's ridiculous!
Ross: Can I use.. either thumb?
Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this!
Rachel: (leaving to serve others) Good for me!
(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)

镜头拉到Central Perk,Monica讲男人的那话儿的长度等于从大拇指尖到示指尖的距离。It经常代指一些不确定或不好说出口的东西,比方it经常指女人吸引人的气质。Stretch out伸开,伸个懒腰也叫stretch。Ridiculous是非常常见的用语,当荒谬,荒唐,Ross调皮的问我可以用另一个拇指吗?either当任意一个讲。这时有史以来最烂的服务生Rachel给大家端来了饮料,她坚持不让人提醒,试着发给每个人自己点的东西,decaf cappucino是低咖啡因卡布其诺,coffee black是不加糖和奶的黑咖啡,late[la:tei]是加奶油的咖啡,iced tea是冰茶。结果全弄错了,等她走后大家又互相交换过来。Good for me!是常用语,可以用它表示对别人的赞赏。Swap是交换,与switch对换,change交换相近。

Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-
Ross: Easy.
Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account.
Chandler: Oh, Satan's minions at work again...

这时Phoebe走进来,气呼呼的。Monthly statement是银行每月寄来的账户报表,account是账户。Satan’s minions撒旦的奴仆,圣经讲撒旦是对抗耶稣的魔鬼,他的奴仆比喻被魔鬼迷了心窍的人,专做邪恶的事。

Monica: We're with you. We got it.
(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)
Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.

Be with是支持..,和..在一起。Karmic debt因果报应,业债,这是佛教用语,真不知Phoebe是从哪里学的。

(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.)

Chandler偷偷吸烟被发现了,shrug耸肩,老外的标志动作;nonchalant法语,漠不关心;exhale吐气。

Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.
Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you.
Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..

Monica在工作的餐厅与朋友Paula谈论自己的男友Alan,be all over是俚语,大家一起用语言攻击,coyote是北美的土狼,pick off杀掉,herd牧群。Paula的话很精彩:as someone who’s seen more than her fair share of bad beef作为一个不只是图拿点臭牛肉的朋友,我看的更远。因为Monica把Alan比喻成牛群中的弱者,所以Paula这麽说,非常机智幽默。Look out after根据..的态度来看待。Odds可能的机会,slim苗条的,这里是渺茫的。

Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!
(Chandler sulkilty picks up a garbage can lid and uses it as an umbrella.)

大家在家等着Alan来访,Chandler独自在阳台(balcony)吸烟,Joey戏称香烟为filter-tipped little buddy有过滤嘴的小兄弟,sulkilty愤怒的, can lid垃圾桶盖子。

Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm?

Alan走后,Monica要大家谈看法,Alan-bashing攻击Alan,first shot第一枪。

Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger.)
The Guys: (reluctantly) Yeah.
Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.
Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!
Ross: ...What shoe?
Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...'
(Dubious pause.)

结果出乎Monica的意料,大家都非常喜爱Alan,他们争先恐后的表达自己的感情。Spread伸开,reluctantly不情愿的,嫌恶的。Crooked不老实的,愿意是勾状的,不要与hook鱼钩混淆。Phoebe唱了一首大家都不知道的nursery rhyme(童谣),dubious疑惑的。

Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it.
Monica: Really!
Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)

Yardstick准绳,Ross甚至认为Alan可以做Monica以后交男友的标准。Chandler尤其喜爱Alan的impression(印象),他说Alan象David Hasselhof,这是一个著名影星,主演过《Knight Rider》和《Baywatch》,尤其是后一个,是Chandler和Joey的最爱。

Ross: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-...
Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.
Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball..

第二天,Ross他们与Alan一起打了一场softball(垒球),在Alan的帮助下他们战胜了犹太珠宝商队。Bugs Bunny是兔八哥,一个美国家喻户晓的动画人物,他可以迅速打完全场。Hassidic是犹太教的一个宗派。

Phoebe: I brought you alphabet soup.
Lizzie: Did you pick out the vowels?
Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.)
Lizzie: Saltines?
Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?

Phoebe此时正在把银行多给她的一千美金施舍给无家可归者Lizzie,alphabet soup是字母汤,用面做出字母的样子。Vowel是元音,英语字母有五个元音,a e o i u,y算半元音,所以Lizzie问Phoebe是否挑出了所有元音时,Phoebe回答她留下了Y。“sometimes Y”是元音歌的最后一句,Phoebe用它来打趣Lizzie。Saltine是撒盐饼干。

Lizzie: Would you like my tin-foil hat?
Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay?

Tin-foil是锡泊,we are even是我们拉平了。

[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]

注意这里动词的使用,spray喷洒,drag抽烟,gag窒息,作呕。

[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]
Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?

Vendor是街边推车买东西的小贩,pretzel是一种烤成各种形状的脆饼干。

Ross: A thumb?!
(Phoebe nods.)
All: Eww!
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?

可笑的是Lizza给Phoebe买的soda里竟然有一只大拇指。Hitch-hiker搭车的人。Chandler又开玩笑说,这也许是个竞赛,看谁先凑齐五个。

Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
(An awkward silence ensues.)

这时Chandler又开始吸烟,大家一致反对,Chandler却自有一套理论。Flaw缺点,瑕渍。Big deal这是很常用的词组,意思是大问题,大买卖。Knuckle-cracking拉响关节,knuckle是关节的意思。Annoying讨厌,over-pronouncing过分重读,snort喷鼻。Awkward silence难堪的沉默,ensue紧跟着。

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
(Phoebe spits out her hair.)
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.

Chew咀嚼,spit out吐出,endearing令人钟爱的。

Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.
Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.)

otherwise否则,Phoebe在讽刺Rachel经常发错饮料。Gloves come on戴上了手套了,从拳击而来的俚语,意思是开始冲突。Degenerate退变,bicker争吵。Chandler的目的达到了,他可以不受打扰的抽烟了。

Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing.
Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!

Monica决定要跟Alan分手,她说的the thing指男女之间的互相吸引,而Paula则指男人的那个东西。Dump是扔掉,抛弃,这里指甩掉。

Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself?
Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.
Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.
Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.)

Chandler正被朋友们围攻,劝他戒烟,但是他就是执迷不悟,一个劲的说,我要一直抽它不管得癌症,肺气肿还是心脏病。Emphysema肺气肿。Now and then不时地,stub out按灭。

Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too.
Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.)

Chandler正在怒气冲冲地看电视。Lambchop是一个著名的少儿节目主持人,但是她已经很老了。她正在用袜子做的木偶表演,Chandler打趣说如果我手上穿三十年袜子,它也会说话了。Nicotine patch尼古丁贴,用来戒烟的一种药物贴。

Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs?
Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart?

Pop-tart是一种有水果馅的pie。

Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.
Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..
Rachel: Uh, Joey..
Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.)

Monica找来刚刚淋浴(shower)完的Joey,她要宣布和Alan分手的消息。Underwear内衣。

Monica: Please, guys, we have to talk.
Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.

de ja vu是预感。

Monica: Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan.
(They all gasp and clutch each other.)

gasp抓紧,clutch抓住。表示他们非常震惊。

Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I- (starts chewing her hair)
Monica: Look, I- I could go on pretending-
Joey: Okay!
Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- It wouldn't be fair to you!
Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back. Y'know, the way they were.
Monica: I'm sorry..
Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!
Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family-

You let your guard down你自己把对别人的戒心降下来,I just want things back, the way they were这是典型的情人吵架用语,Ross这种不相干的人说出来增加喜剧效果。Sarcastic讽刺的。Tearful眼泪汪汪的。

Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.
Monica: Relieved?
Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.

Relieved放心的,stand忍受。原来Alan并不喜欢狂热喜爱他的Ross等人。

Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]
Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.
Ross: Yeah. He could row like a viking.

Mopping around象敦布一样围在一起,viking海盗,指北欧海盗。

Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)
Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)

为了不伤朋友们的心,Monica撒谎说Alan很想念大家。Stroke抚摸。

(第三集完)




作者:五骆驼寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 五骆驼离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.085267 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]