海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Friends第一季第二集心得笔记
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Friends第一季第二集心得笔记   
五骆驼
[个人文集]






加入时间: 2004/02/16
文章: 1267

经验值: 2413


文章标题: Friends第一季第二集心得笔记 (986 reads)      时间: 2004-7-05 周一, 下午12:02

作者:五骆驼寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

本集一开始,就是六个好朋友在Central Perk咖啡厅里聊Kissing对于男女的不同。

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.

Opening act是开场表演,stand-up comedy是美国的一种喜剧表演形式,一个喜剧演员(comnedian)独自站在观众面前表演,类似中国的相声。Sit through坐等..直到结束,Pink Floyd是一个非常出名的摇滚歌星。这里Chandler把kissing比喻成可有可无的摇滚歌星出场前的喜剧talk show。之后的第一个场景出现在Ross工作的博物馆:

Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?

Ross正在和他的助手Marsha讨论一对展出的原始人模特(mannequins),Marsha用现代人的观点来解释原始人,让Ross很不满。Bang这里是双关语,字面意思是打击,Marsha说bang other women over the head with a club(高尔夫球杆),但是Bang在俚语里又有性交的意思,mastodon是猛玛象,一种已经灭绝的古生物,carpet是地毯,几种毯子的区别在于carpet是地上铺的地毯,blanket是盖的毛毯,rug是小块的地毯。Cave people是原始山洞人,glacier是冰川。

Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...
Carol: A lesbian?
Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
Ross: Why- why are you here, Carol?
Carol: I'm pregnant.

这时Ross的前妻Carol来找Ross,Ross说anyone who stands erect…这里erect是直立的意思,但是也当勃起讲,后面还有很多用erect做双关语的笑话。Paranoid是妄想狂。Carol告诉Ross一个大消息,她怀孕了。镜头回到了Monica的apartment。

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
Monica: Whose little ball of paper is this?!

Episode情节,are you through with that?你喝完了吗?绝对地道的美语!Monica有洁癖,她也无意中逼迫着周围的人。

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.
(Monica starts to fluff a pillow.)
Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!
Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.

Ball sth. Up毁了东西,这里是团成球。Fluff拍打使变松软。Ammunition弹药,原来Monica的父母要来看望他们两个,从小Monica就不得宠,所以她不希望父母再找到理由教训她。

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

Cruel残忍,chaotic and twirly混乱麻烦。Chandler的话非常有特色,how cruel a parent can be…是个非常典型生动的强调句式。

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

这时Chandler发现他们对面公寓里的丑陋裸男有一套Thighmaster,这是一种使身材更性感的锻炼设备。这时Rachel发现她的订婚戒指找不到了。

Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...

Dread害怕,stomp践踏,

Joey: Alright, when'd'ya have it on last?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

Doy是感叹词,表示对一种事实是显而易见的。Phoebe总是神经兮兮的。


Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
Chandler: ...Dinah?

Dinah是小说Uncle Tom’s cabin里的人物,她是个优秀的厨师,但是厨房却总是凌乱不堪。这里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑话她在父母来访前的恐慌。

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Rachel终于回忆起了自己戒指的去向,原来她在帮Monica做Lasagne的时候不小心掉到面盆里了。Lasagne是一种意大利宽边面条,以边缘漂亮的皱褶而闻名。Rachel却说How straight those noodles are简直是南辕北辙,说明她根本就不会干活。这时Ross一脸沮丧的走了进来,他告诉Monica Carol怀孕的消息。

Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

Ross用Where I am right now来简练的表达自己的处境,这是值得记住的表达方式。Put..in perspective不再计较了。

Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
Fit into是适应,presumably推测起来,go down是拜访,到达,sonogram是超声检查。这时Ross和Monica的父母来了。

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross的父亲说big Ludwin had a thing for Ross这里Have a thing for是对谁有意思。

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)
Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.

Spaghetti是另外一种意大利面条,他们统称Pasta。Ross的母亲对Monica的确比较苛刻(mean)。

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
[Time Lapse, everyone is now eating.]
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...

Monica要求Ross谈自己的糗事来解脱父母对她的压力,她说I know this is going to sound unbelievably selfish…美国人经常用sound和look来表达自己对事情的看法,往往是这样开始I know it is look/sound…, take heat off me把热力从我身上移开,指的就是她受到来自父母的压力。Time lapse是时间流逝。Altar祭坛,神坛,这里指结婚时男女双方要在教堂的祭坛前发誓。Monica的爸爸这时说道:

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
[Time Lapse.]
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

Chubby是肥胖的,不过比fat给人的感觉要好。Puzzle是填字游戏,shoot for是追求目标,staying where they are原地踏步,看来有时中美的表达也一致啊。Monica终于忍无可忍了,她转向Ross说:

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?

Desperately拼命地,dig sb in/into…用肘碰某人的…,anecdotez传闻,轶事,Folks指亲戚,也可以指朋友。Ross终于讲了自己的事情:

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(Stunned silence ensues.)

here’s the deal经常用来做开场白,美国人讲故事或叙述之前常以次为开始。当Ross说道自己和Carol有孩子时他说,she’s pregnant with my child这和中文的表述非常不同,应该记住。讲到抚养,Ross用的是raise这个动词。

Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.

这里pros是正面的,Ross谈他的父母很正面,很传统。

Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
Chandler: What does she do?
Phoebe: She's a waitress.

High-powered, driven career type是精神旺盛,追求事业,但当Rachel问她是干什麽工作时,Phoebe说她是个服务员。

Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...

Dump甩掉,这里指被抛弃,steer clear of我们在第一集见过是避开,躲开,broken shell of a man,男人破碎的自尊。

Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.

第二天在超声波检查室,Ross一进门就说be stuck at work,stuck是不得不做的意思,如:we were stuck with unexpected visitors.(我们不得不应付不速之客)

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.

Rachel去了她前未婚夫的诊所归还订婚戒指。Intercom是对讲系统,gagging窒息,噎住。同时,Ross正跟Carol争论给孩子起名字的事情。

Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?

Roll with the punches俚语,经受灾难考验的意思,on the table可以被讨论的意思。镜头又回到Barry的诊所,

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
Rachel: Why are- why are you so tanned?
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
What have you been up to?第一集里也有,你忙什麽呢?简化一下就是常见的问候语what’s up? Tan是晒的褐色,老外非常羡慕tan skin,we are kind of a thing我们已经有关系了,plugs是植发,用别处的生发小块皮肤移植到秃顶的部位。They haven’t quite taken yet非常地道的表述。Orthodontist正牙师。另一边,Ross与Carol和Carol的女友Susan的争执也正在升级。

Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!

Border on在什麽的边缘。Wind up是最终,He gets his way!他就得逞了。这时医生走了进来。

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Mother-to-be要当妈妈的人。

Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross把超声波录像带回家给朋友们看,这些人却不停的开玩笑。Chandler说it’s about to attack the Enterprise. Enterprise企业号美国第一艘航天飞机的名字,这里Chandler把胎儿比喻成外星人。Tilt倾斜。Ross看到激动不已的Monica:

Monica: (welling up) Mm-hmm.
Ross: Wh- are you welling up?

Well up指水涌起,这里指泪水不受控制的涌出。这时Rachel在给她的情敌Mindy打电话。

Rachel: If you guys end up getting married and having kids. I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
End up最终,与我们上面见到的wind up同意,slam砰地挂上,cheap shot指对别人不道德的口头攻击。

(第二集完)

[如果转贴请通知本人,并注明作者和出处]







作者:五骆驼寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 五骆驼离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.165935 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]