海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
证明媒体是个错误翻译。因为,难逃中国故有文化。
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
证明媒体是个错误翻译。因为,难逃中国故有文化。
不劳而获
加入时间: 2012/11/07
文章: 357
经验值: 14019
标题:
证明媒体是个错误翻译。因为,难逃中国故有文化。
(228 reads)
时间:
2017-1-02 周一, 上午3:39
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
有篇文章写越战丑事,标题是:“什么样的媒体,才能成为国家的软实力。”
可是内容中却出现很多『新闻界』,这种写法,遂是自相矛盾。兹引几句来供各位
参考。
“在行政和司法程序都走不通的情况下,艾尔斯伯格只有最后一条路了:新闻媒体。”
可是紧跟着说:“言论和出版自由,一直以来都受到美国宪法第一修正案的明确保
护。新闻界拥有受宪法保护的新闻自由权利,使他们较少法律上的负担。一旦因为
泄密而闯祸,法院也基本不会追究新闻界的信息来源,只会让政府去揪出泄密者。
艾尔斯伯格很清楚:公诸于众之后新闻界或许没事,但他自己很可能因为泄密而吃
官司。可他不在乎。”--『新闻界』出现共三次。来源:
http://xinmeiti.blogchina.com/480344634.html
这种矛盾当然证明了,媒体是个错误翻译。凡使用该错误翻译的人,必写矛盾文章。
因为,难逃中国故有文化。
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
(英语恐怖分子)“不劳而获” 恐怖兄
--
加人
- (494 Byte) 2017-1-02 周一, 下午2:45
(81 reads)
你问她I come from Alabama with my banjo on my knee.句。
--
不劳而获
- (567 Byte) 2017-1-02 周一, 下午10:09
(96 reads)
我以前学文法的时候就记得有这样“历史现在时”。
--
加人
- (399 Byte) 2017-1-03 周二, 下午9:01
(56 reads)
仅仅在标题中用现在式的动词表示生动。
--
不劳而获
- (425 Byte) 2017-1-04 周三, 上午3:06
(68 reads)
难逃,在不劳而获语中的意思是不符合,不相容?遣词造句,破腚百出,当然把这个说成好点末尝不可。
--
Namo
- (0 Byte) 2017-1-02 周一, 上午7:00
(66 reads)
刚开张的媒体?---恐怕在劫难逃
--
不劳而获
- (276 Byte) 2017-1-02 周一, 上午9:03
(74 reads)
凭网友与众不同的语言水平,自信,和坚韧不拔的毅力开创一门新语言不难,其实网友现在所为正是这项工作。
--
Namo
- (0 Byte) 2017-1-02 周一, 上午7:53
(61 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.712763 seconds ] :: [ 30 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]