阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
中國人懂不懂Where have you been? |
 |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
說到寫作閱讀,你和格兄是大巫,我是小巫。說到理解,你們卻是小巫我是大巫。茲
拿兩個例子來證明後面一點。一,你二位都認為hard rain是大雨,但是卻自己又用
『困難』二字來註解hard字。見格兄的原文﹕
『And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard 這是一個很難,
這是一個困難,這是一個困難,這是一個困難的』。。。這裡,你們用困難註解hard字。接著,『It's a hard rain's a-gonna fall. 這是一個大雨的A會下降』。。。你們卻用『大』字註解hard字。這樣前後矛盾的理解,當然表示,其中一個必定錯,甚至兩
個都錯。比起我的『毒災苦』理解,你們的當然是兩個都錯。
第二個例子是,你們都沒懂Where have you been﹖這樣的英文問句,有責備、抱怨、擔心的意思。翻譯或註解它,就得用有該種意思的中文,如﹕『乖兒子,你成天不見人到哪裡鬼混去了﹖』可不幸,格兄的翻譯(或註解)卻根本和此意不沾邊,你
也沒看出來。
這個where have you been,和where are you from,前後呼應,二者都是非常簡單
的句子,你二位卻不懂,其他的同胞(所有的中國人)懂不懂﹖
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|