不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我們從動詞value的用法,可以推論出來,名詞的value(在某種句子中),絕不應該
翻譯成價值、價值觀。如﹕I value your friendship. 這句中的動詞value,就絕
不能翻譯成價值、價值觀。而只能翻譯成器重、尊重、喜歡等中文。如果是﹕Your
friendship with me is my value. 這句說的,和I value句說的,完全雷同。其
中的名詞value當然也只能用雷同的中文去翻譯,而得重器、寶貝、幸福等中文。絕
不會得到價值或價值觀。
推而廣之,如 Americans value democracy, freedom, human rights, etc. 動詞
的value在此句中就不能翻譯成價值或價值觀,只能翻譯成器重,信奉,擁護等中文。如果說成 Democracy, freedom, and human rights are our Americans' values.
這個多數名詞values當然也不能翻譯成價值或價值觀。只能翻譯成信仰,重器,寶
貝等中文。
在旁的句子中,或單獨的value一字,我們可以翻譯value成價值。但在上列句子中,
絕對不能。更不能有甚麼『觀』在價值二字後面,弄出個不倫不類的中文。
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|