不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
名詞的values,(有時)絕不能翻譯成價值或價值觀
我們從動詞value的用法,可以推論出來,名詞的value(在某種句子中),絕不應該
翻譯成價值、價值觀。如﹕I value your friendship. 這句中的動詞value,就絕
不能翻譯成價值、價值觀。而只能翻譯成器重、尊重、喜歡等中文。如果是﹕Your
friendship with me is my value. 這句中的名詞value當然也只能翻譯成重器、
寶貝、幸福等中文,絕不能翻譯成價值或價值觀。
推而廣之,如 Americans value democracy, freedom, human rights, etc. 動詞
的value在此句中就不能翻譯成價值或價值觀,只能翻譯成器重,信奉,擁護等中文。如果說成 Democracy, freedom, human rights are our Americans' values. 這個
多數名詞values當然也不能翻譯成價值或價值觀。只能翻譯成信仰,重器,寶貝等
中文。
在旁的句子中,或單獨的value一字,我們可以翻譯value成價值。但在上列句子中,
絕對不能。更不能有甚麼『觀』在價值二字後面,弄出個不倫不類的中文。
如下面一段英文,其“The Value of Military Aircraft Based at Yongshu Island"
標題中的value一字,才是『價值』﹕永署岛]上飛行基地的價值。此value既不能翻
譯成寶貝,也不能翻譯成價值觀。
In that light, this edition of Dragon Eye examines a cover story under the
title “The Value of Military Aircraft Based at Yongshu Island” from the June
2016 edition of the Chinese naval magazine Modern Ships [現代艦船], published
by the warship building conglomerate China Shipbuilding Industry Corporation
(CSIC).
我所說的翻譯value道理,顛扑不破,沒人能反對。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|