海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 紛紛效尤,追隨洋名。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 紛紛效尤,追隨洋名。   
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 紛紛效尤,追隨洋名。 (334 reads)      时间: 2016-11-24 周四, 下午9:07

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我們知,歐洲的football club,都翻譯成『足球俱樂部』。這個翻譯,顯然不是
正確的翻譯。正確的乃是『足球隊』。根據字典,所謂的club,就有上十種不同的
定義。且拿前三個定義來看看。

1. a heavy stick, usually thicker at one end than at the other, suitable
for use as a weapon; a cudgel.
2. a group of persons organized for a social, literary, athletic, political,
or other purpose:
3. the building or rooms occupied by such a group.
中文遂是﹕1。棍,棒。2。一群人。3。該群人的聚會場所。

根據第二定義,當然應該翻譯football club成『足球隊』,因為,中國語文總是用
黨、團、隊、會、等單字來指有組織的一群人。翻譯成俱樂部,遂不符合中國文化。

凡不符合中國文化的中文,必定形成語文矛盾。譬如,如何稱呼足球俱樂部的成員﹖
是否稱為『部員』﹖如果仍然稱之為『隊員』,顯然自相矛盾。又如,形成中國人
誤解,以為一個俱樂部包括好幾個球隊。而事實卻不然,每個football club就只
一個名字,如Manchester United。又如,我們歷來都說『昨天某隊打敗了某隊』,
是否要改說『某俱樂部打敗了某俱樂部』﹖

我又看到消息,中國自己的足球隊,有的也改成了足球俱樂部。依此類推,其他的
足球隊,乒乓、羽毛球、排球、籃球、等等,也會紛紛效尤,追隨洋名。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.247441 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]