阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
紛紛效尤,追隨洋名。 |
 |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我們知,歐洲的football club,都翻譯成『足球俱樂部』。這個翻譯,顯然不是
正確的翻譯。正確的乃是『足球隊』。根據字典,所謂的club,就有上十種不同的
定義。且拿前三個定義來看看。
1. a heavy stick, usually thicker at one end than at the other, suitable
for use as a weapon; a cudgel.
2. a group of persons organized for a social, literary, athletic, political,
or other purpose:
3. the building or rooms occupied by such a group.
中文遂是﹕1。棍,棒。2。一群人。3。該群人的聚會場所。
根據第二定義,當然應該翻譯football club成『足球隊』,因為,中國語文總是用
黨、團、隊、會、等單字來指有組織的一群人。翻譯成俱樂部,遂不符合中國文化。
凡不符合中國文化的中文,必定形成語文矛盾。譬如,如何稱呼足球俱樂部的成員﹖
是否稱為『部員』﹖如果仍然稱之為『隊員』,顯然自相矛盾。又如,形成中國人
誤解,以為一個俱樂部包括好幾個球隊。而事實卻不然,每個football club就只
一個名字,如Manchester United。又如,我們歷來都說『昨天某隊打敗了某隊』,
是否要改說『某俱樂部打敗了某俱樂部』﹖
我又看到消息,中國自己的足球隊,有的也改成了足球俱樂部。依此類推,其他的
足球隊,乒乓、羽毛球、排球、籃球、等等,也會紛紛效尤,追隨洋名。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|