海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 和 Dr. No (不劳而获翻译博士)谈几个翻译问题
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 和 Dr. No (不劳而获翻译博士)谈几个翻译问题   
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 和 Dr. No (不劳而获翻译博士)谈几个翻译问题 (703 reads)      时间: 2016-11-25 周五, 下午2:13

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你不断说中文翻译。 我想起了很多翻译的错误。

但我们无法改正 社会大众。只有随大流。

New Zealand 有人翻译成 新西兰 有人翻译为纽西兰

如 New York 纽约。 New 就是新的意思。 其实翻译为新约更加准。

但人人都说纽约。我只能说纽约。

New --- 应该翻译为 纽 还是 新? 我查了一下 Newcastle 一个城市,

有人翻译 纽卡斯尔。

如 Russia 俄罗斯 我们都知道英语发音。

我听普京说俄语的发音 接近“ 路西亚” 不应该把 R翻译成俄罗

Romania 翻译为 罗马尼亚 为什么不翻译成 俄罗马尼亚?

最顺利的翻译 是直接应用。

如 日本航空 上 写这 日本国 和中文一样

很多 拉丁文的 字 在英语里直接 搬过来。不另作翻译

语言习惯很重要。

中文说 昨天 去年 。不说 去天 昨年

说 工人 农民 不说 工民 农人


还有一种叫 “共匪翻译法”。 当年,中国共产党主持 翻译德文的马克思 资本论

谁不同意 共产党的翻译意义就送进监狱。

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.187344 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]