不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我相信,前人翻譯values成價值觀時,他一定全在想像,沒查字典。我們今天來查
字典,遂可發現,複數的values一字,有複數的定義。譬如這個字典中,
http://dictionary.reference.com/browse/value?s=t,
我們就可發現這樣的定義﹕
5.( plural ) the moral principles and beliefs or accepted standards of
a person or social group: a person with old-fashioned values。
這定義表示得很明白,複數(plural)的values,表示的是這些意義。它們是 principles,beliefs,standards。而且又有例子,a person with old-fashioned values。這例子中的複數values當然=principles,或=beliefs,或=standards,而不再=單數
的value=價值。如果仍然翻譯複數values成單數的價值,或價值觀,遂違背字典定
義。試想想,違背字典定義的翻譯怎麼能是正確翻譯﹖
我們常見的values一字,尤其適用accepted standards of a person or social group定
義。a social group是一國國民。此國國民一向接受的standards如果是民主(democracy, freedom....)等東西,而洋人又用複數的values稱呼這些東西,這時的values當然不會再是單數的價值,更不會是價值觀=觀看觀看有無價值。而應該是,不用再觀察,就是很有價值的principles, beliefs, ideals, standards。
再以中文為例,如說『民主是美國人的價值觀』,和說『民主是美國人的信仰』。
何者比較通﹖又或者說『自由是人們的價值觀』,『自由是人們的心肝寶貝』,何
者比較傳神﹖
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|