海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 翻譯複數的values成價值觀,違背字典定義。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 翻譯複數的values成價值觀,違背字典定義。   
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 翻譯複數的values成價值觀,違背字典定義。 (695 reads)      时间: 2013-5-18 周六, 下午11:09

作者:不劳而获罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我相信,前人翻譯values成價值觀時,他一定全在想像,沒查字典。我們今天來查
字典,遂可發現,複數的values一字,有複數的定義。譬如這個字典中,
http://dictionary.reference.com/browse/value?s=t
我們就可發現這樣的定義﹕
5.( plural ) the moral principles and beliefs or accepted standards of
a person or social group: a person with old-fashioned values。

這定義表示得很明白,複數(plural)的values,表示的是這些意義。它們是 principles,beliefs,standards。而且又有例子,a person with old-fashioned values。這例子中的複數values當然=principles,或=beliefs,或=standards,而不再=單數
的value=價值。如果仍然翻譯複數values成單數的價值,或價值觀,遂違背字典定
義。試想想,違背字典定義的翻譯怎麼能是正確翻譯﹖

我們常見的values一字,尤其適用accepted standards of a person or social group定
義。a social group是一國國民。此國國民一向接受的standards如果是民主(democracy, freedom....)等東西,而洋人又用複數的values稱呼這些東西,這時的values當然不會再是單數的價值,更不會是價值觀=觀看觀看有無價值。而應該是,不用再觀察,就是很有價值的principles, beliefs, ideals, standards。

再以中文為例,如說『民主是美國人的價值觀』,和說『民主是美國人的信仰』。
何者比較通﹖又或者說『自由是人們的價值觀』,『自由是人們的心肝寶貝』,何
者比較傳神﹖ 

作者:不劳而获罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.518589 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]