有本书,题目叫《谁动了我的奶酪》(Who Moved My Cheese?),作者是斯宾塞•约翰逊。这本书被翻译成多国文字,包括中文。在中国是畅销书,火的不行。
《谁动了我的奶酪》阐述一个简单的道理——The eternal unchanging is ever changing! 这句英文被翻成很多不同的版本,我看到的就有三种:“变是唯一的不变”;“唯一不变的是变化本身”;“唯一不变的就是变!”到底哪个翻译好,翻译大师,自有说法。
我提到这本书,是因为书名起的好;想借这种比喻的方法,给我这篇文章起一个漂亮的题目。模仿《谁动了我的奶酪》,我的这篇文章就叫《她动了谁的蛋睾》。如果这篇文章,不巧火了,必须翻译成英文,不妨翻成——Whose Cake She Moved?这样翻,虽然没有译出“蛋睾”的双关含意,但比较干净,符合信、达、雅的标准。