海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 如何翻译values------------------------------------达旺 =
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 如何翻译values------------------------------------达旺 =   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 如何翻译values------------------------------------达旺 = (372 reads)      时间: 2012-3-27 周二, 上午6:53

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

这里有一句英文,可以说明,应该如何翻译values一字。
"China values and supports the mediation efforts of Mr Annan and hopes this visit will allow in-depth discussions on a political resolution of the Syrian issue," foreign ministry spokesman Hong Lei said on Monday.
而且,这句英文又出自中国人的嘴巴。句中的values,当然必定要翻译成[看重,器重,宝贵]等中文,而成[中国很看重安南的调停。。。。]。

那麽,当values用成名辞时,也就应该翻译成类似的中文,不应该翻译成[价值观]。因为,价值观三字,没表示出[很有价值,很宝贵,很珍贵,。。。]等中文意义,也就是不信不达的翻译。由于不达,很多文章中的[价值观],却不是英文的values,而是[判断,观点]。譬如:你选读甚麽系,要凭你自己的价值观。

如:America values freedom。翻譯成中文,遂是[美國看重自由]。Freedom, democracy and human rights are American values. 遂是[自由民主人權是美國人的重器,寶貝,珍典,心肝。。。]。如果翻譯成[。。。美國人的價值觀],顯然就錯。

People all over the world value democracy.= Democracy is a universal value. 這universal value遂是[普世重器,寶物,]。翻譯成[普世价值],遂錯。

當然,錯誤的翻譯,人們反而喜歡。豈不奇怪?

 

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.885055 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]