这里有一句英文,可以说明,应该如何翻译values一字。
"China values and supports the mediation efforts of Mr Annan and hopes this visit will allow in-depth discussions on a political resolution of the Syrian issue," foreign ministry spokesman Hong Lei said on Monday.
而且,这句英文又出自中国人的嘴巴。句中的values,当然必定要翻译成[看重,器重,宝贵]等中文,而成[中国很看重安南的调停。。。。]。
如:America values freedom。翻譯成中文,遂是[美國看重自由]。Freedom, democracy and human rights are American values. 遂是[自由民主人權是美國人的重器,寶貝,珍典,心肝。。。]。如果翻譯成[。。。美國人的價值觀],顯然就錯。
People all over the world value democracy.= Democracy is a universal value. 這universal value遂是[普世重器,寶物,]。翻譯成[普世价值],遂錯。