阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
抛媒体,复一致,保住美丽中文的魅力 |
 |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我一向认为,媒体一词,扰乱中国语文,破坏我们写文章要[前后一致]的规则。更恶劣的是,此词丑化中文。我们人人都爱美丽中文,受中文魅力的熏陶很深。我呼唤人们抛弃媒体一词,以便维护行文一致,以便维护中文的美丽和魅力。有没人支持?
且信手攒来一段文字,就可发现,凡用[媒体]二字写的文章,必定前后矛盾,丑陋不堪。譬如下面:
《为了制止在中国各大城市可能出现的第二波中国“茉莉花革命集会”,中国官方已经开始限制外国媒体采访的行动。一名美国媒体驻京记者向本台记者证实,昨天 ,包括外交部新闻司、公安、安全等部门人士在内的官方人士与多家国际媒体驻京记者进行了吹风和沟通,要求外国记者遵守中国的法规。》
第二句中的[外国媒体],和末句中的[外国记者],二者显然同是自然人,一时用[媒体]指自然人,一时又用[记者],这当然前后矛盾。
更矛盾的是,媒体又立刻变成了法人,如第三句中的[美国媒体驻京记者]。这里的[媒体]当然是法人。既然是美国的法人,如ABC,CBS,Fox,CNN等,他们都用news一字自称,故,他们都是新闻机构,或新闻社,或新闻业。
在新闻机构服务的人,历来都是,用新闻二字表示他们的身份,如新闻记者,新闻人士,从事新闻工作者。为甚麽要冠以新闻二字,因为,要一致也,要正名也,to call a spade a spade也。可是,我们又常见[媒体记者、媒体人]的名称,如下文:
《吹风会中,中国官员并未明确谈及“茉莉花”事件,但北京的境外媒体记者一般都认为与最近中国发生的“茉莉花集会”事件有关。》
这[媒体记者]四字,显然和[外国媒体、外国记者]矛盾。既矛盾,也不是to call a spade a spade。也就是名不正言不顺。不正不顺的中文,怎能有魅力?怎能美丽?
我们如果抛弃了媒体这个丑陋名词,遂可改写上面找来的文字,成为通顺的中文:《为了制止在中国各大城市可能出现的第二波中国“茉莉花革命集会”,中国官方已经开始限制外国记者采访的行动。一名美国新闻社驻京记者向本台记者证实,昨天 ,包括外交部新闻司、公安、安全等部门人士在内的官方人士与多家国际新闻社驻京记者进行了吹风和沟通,要求外国记者遵守中国的法规。》
《吹风会中,中国官员并未明确谈及“茉莉花”事件,但北京的境外新闻记者一般都认为与最近中国发生的“茉莉花集会”事件有关。》
我敢打赌,凡是有[媒体]的中文,都可如此改写。这就表示,任何作者,根本不必使用[媒体]这个丑陋名词。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由dawang于2011-3-08 周二, 下午10:47修改,总共修改了1次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 我跟你学了这句英语 -- 加人 - (160 Byte) 2011-3-08 周二, 下午5:31 (207 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|