我终于找到一位知己。
去年(2008)奥运期间,北京有个机构,名[2008北京国际新闻中心],既是国际,遂有英文名字。翻译人翻译成的英文名字是:2008 Beijing International Media Center。请看,这个英文名称中的media一字,乃是翻译中文[新闻]二字而成。如果原来的那位翻译人翻译成[News Center],或翻译成[Press Center],也一样。从此我们知道,前人翻译media成[媒婆身体],绝对错误。而且错得凶。新闻,有新闻中的术语,约定俗成的正宗中文术语;媒妁之言,有媒婆们的术语。这二者,绝不能混为一谈。