海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 成语“英年早逝”被逐字翻译成“Handsome Year, Morning Die”
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 成语“英年早逝”被逐字翻译成“Handsome Year, Morning Die”   
dck






加入时间: 2004/04/02
文章: 2801

经验值: 4649


文章标题: 成语“英年早逝”被逐字翻译成“Handsome Year, Morning Die” (339 reads)      时间: 2007-2-13 周二, 下午1:07

作者:dck罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

很多年来,中国不少地方的公共场所标识翻译成的英文都让英语国家来的游客或是感到莫名其妙,或是感到古怪好笑。无论城市大小,开放程度高低,很多带有英文翻译的标识牌在树立之前没有请专门从事英语研究工作的人员或者是母语为英语的人进行错误检查。这些部门常常责令一些完全不懂英语或者是英语程度很低的工作人员对照字典将汉语的内容直接“翻译”成英语。这种汉语式的英语被称为“chinglish”。在这种情况下,这些标牌上的“错误”可称得上是千奇百怪了。有些涉嫌“人身歧视”,比如说,残疾人专用厕所门外悬挂的牌子上写着“Deformed Man Toiled”。直接翻译过来就成了“畸形人厕所”。还有的看起来很好笑。比如说,可回收利用垃圾箱和不可回收利用垃圾箱上标注的英文是“No Recovery Box”、“Recovery Box”,意思就是“不可复原的箱子”和“可复原的箱子”。

一些在中国生活或者对中国认识了解比较多的外国人热衷于四处寻找拍摄这些好笑的英文翻译,并且制作登载这些图片的专门博客和网站。有一个叫纪韶融的德国年轻人就是他们当中的一员。2000年他到上海留学,第一次看到这些幽默滑稽的中式英语翻译。从那时候开始他在中国各地搜集各种被他称为“中国式的幽默”,并在个人博客“chinglish.de”上展示这些幽默段子。在他看来,“中国式的幽默”刚好体现了中国的特色。“有些翻译不能说是错的,只不过那些是从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的,英语里不这样说。”纪韶融解释道。

中国式英语在中国的网站特别是论坛上出现的频率很高,但是其中不少都带有搞笑的成分,有些甚至已经成为“经典”,“流传” 很广。比如说,成语“英年早逝”被逐字翻译成“Handsome Year, Morning Die”,毛泽东的题词“好好学习,天天向上”英语翻成“Good good Study, Day day up”。词源学家考证英语中的常用问候语“long time no seen”(好久不见)就来自中式英语翻译。也许有一天“Good good Study, Day day up”也会成为标准英语。



作者:dck罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dck离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.371993 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]