秃公
加入时间: 2006/09/12 文章: 1667
经验值: 1777
|
|
|
作者:秃公 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
老母回去了,留下世界日报的一篇报导给我。上有照片一张,有几个人在老人中心打
太极拳,老母在其中。在留给我的报导文件夹里,还有一张纸,上面印有太极拳的
术语,其中有个叫“左蓝雀尾”,对应的英文翻译是"Blue jay tail wagging left".
另外一个叫“右蓝雀尾”,对应的英文翻译是"Blue jay tail wagging right".
我不懂太极拳,但有点奇怪。“Blue jay”是蓝松鸦,tail wagging是摆尾巴的意
思,人没尾,怎么模仿这个蓝雀摆尾呢?于是跑到百度查查“左蓝雀尾”的意思。
“第七式:左揽雀尾 (1)身体继续向右转,左手自然下落逐渐翻掌经腹前划弧至左肋
前,手心向上;左臂屈肘,手心转向下,收至右胸前,两手相对成...分手、松腰、弓腿
三者必须协调一致。”
原来不是去模仿蓝雀摆尾,而是单手兜雀尾巴。粗心的人把“揽”字错成了“蓝”
字,而翻译的人也自作聪明,想当然的既然是尾巴就要摆,因此就有了“tail wagging”。
嘿,其实也没什么,楼下尼姑喜欢的那个软件Drupal就是打错了Druppel才有的,将
错就错,还认为Drupal好听些。“左蓝雀尾”也比“左揽雀尾”要好听些,至少
“蓝雀”这词好听。
作者:秃公 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|