海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中宣部的英译,丁关根与金庸
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中宣部的英译,丁关根与金庸   
dck






加入时间: 2004/04/02
文章: 2801

经验值: 4649


文章标题: 中宣部的英译,丁关根与金庸 (229 reads)      时间: 2007-1-26 周五, 上午11:46

作者:dck罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


金庸在一篇散文中提到,“中宣部的英文名称过去是Propaganda Department。Propaganda(宣传)这个词在英文里含贬义,有灌输、洗脑的意味,……为了中宣部的英译,丁关根部长上任后曾经专门与金庸先生讨论过。本来,丁关根很想用Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用,所以最后改为 Publicity Department。”





中国交通部英文译名遭质疑 官员承认会引起误解 南方都市报

在网友翟华看来,中国交通部的英语译名不通,可能是世界上唯一把自己的名字译成Ministry of Communications的,如果外人不了解内情大都会以为这个译名指的是电信部或者信息产业部。实际上它应该和其他国家交通部一样适用 Transportation或者Transport来指交通。

交通部不通

因为工作关系,亚洲开发银行项目官员翟华多年往来于多个国家。1月16日,他在自己的“东方文化西方语”博客里直接指出:“交通部英语译名不通”。

根据交通部的网站介绍,交通部主要负责公路、水路交通行业的相关职能,翟华认为,这和Communication的现代含义相差甚远。

翟华认为,虽然在词典上可以查到communications确实有交通的含义,但“随着科学技术的发展,communication这个词也日趋现代化,除了人与人的沟通这层基本含义以外,它越来越多地用在现代通讯技术,特别是电讯”。

翟华拿其他国家和地区交通部的名称举例,比如美国交通部的名称为Department of Transportation;英国交通部的名称为Department for Transport。台湾的“交通部”英文名称为Ministry of Transportation And Communications,但职责的确包含了电讯。

翟华说,交通部的标准英译使用复数communications,但是这种单复数的细微差异,不足以避免误解。“这种翻译既不符合Communications这个词的现代含义,也不符合我们念念不忘的国际惯例”。

希望奥运会前改过来

翟华对记者表示,“国外媒体常常嘲笑国内的英语翻译,但是大都是小事情,类似国家机关的标准译名才是大事,希望在2008奥运会以前有所改进”。

翟华引述了金庸在一篇散文中提到的典故,来证明中央部门的英文名称修正已有先例,“中宣部的英文名称过去是Propaganda Department。Propaganda(宣传)这个词在英文里含贬义,有灌输、洗脑的意味,……为了中宣部的英译,丁关根部长上任后曾经专门与金庸先生讨论过。本来,丁关根很想用Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用,所以最后改为 Publicity Department。”

作者:dck罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dck离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.696131 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]