阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
女人和丈夫的關係, 男女平等. |
 |
飞云
加入时间: 2004/02/14 文章: 4072
经验值: 434
|
|
|
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
2) [儘量追求接近原意的求準版新譯]
3:16 他(神)对女人说: "我将会大大增加你分娩和生產时的痛苦. 你將想著控制你的丈夫, 而他将会支配你."
3:16 To the woman he said,“I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”
2) [英王版英文原文]
[Ge3:16] Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
[英王版中文直譯]
3:16 对女人他(神)说: "我将会大大增加你分娩和生產时的痛苦, 你對你丈夫的性慾, 而他将会統治你."
3) [中文和合版 3:16]
又对女人说,我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。
可以三個不同版本進化, 根據神棍的需要, 用不同字詞, 丈夫和女人的關係, 微有不同的意義.
1) 求準版新譯說: 女人想控制丈夫, 但丈夫支配女人. 這算是比較接近人性. 其實任何社會的女人, 都是想控制丈夫. 但男人主導的世界, 男人有主導權, 男人控制一切. 猶太人借神之口說, 這是神說的, 你們女人不可抗拒. 女人是由丈夫支配.
2) 到翻譯了幾次, 譯到英文英王版時, 英王版: I will greatly multiply .... thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over you. 中文大意: 我將增加你對你丈夫的慾望(性慾), 而他将会統治你.
這樣用了兩個不同的字, 就改變了神意旨, 女人存在就是為了對丈夫的慾望, 而男人則統治女人.
3) 又对女人说,我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。
按猶太神經猶太神的意旨, 是男人支配/控制/統治女人.
作者:飞云 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 你有点偏执狂了 -- 过路人 - (840 Byte) 2006-9-08 周五, 上午5:16 (49 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|