海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 如何翻译 spoonerism to Chinese?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 如何翻译 spoonerism to Chinese?   
nunia
[个人文集]






加入时间: 2005/11/04
文章: 2184

经验值: 5079


文章标题: 如何翻译 spoonerism to Chinese? (878 reads)      时间: 2006-5-27 周六, 上午2:02

作者:nunia寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

A spoonerism is a play on words in which corresponding consonants, vowels, or morphemes are switched (see metathesis), named after the Reverend William Archibald Spooner (1844–1930), Warden of New College, Oxford, who was notoriously prone to this tendency. Some of his famous (and apocryphal) quotations from the chapel include "The Lord is a shoving leopard," "It is kisstomary to cuss the bride," and "Mardon me padam, this pie is occupewed. Can I sew you to another sheet?." (Pardon me, madam, this pew is occupied. Can I show you to another seat?) The spoonerism is a now legendary 'tip of the slung'.

wikipedia entry: http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism

Sites and people play spoonerism:
http://bbs.tastytronic.net/article/39.html

Do I want my own greasy? you bet.

作者:nunia寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 nunia离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.095023 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]