有时,我们为了安全而必须直接抗击威胁,许多国家因此而结成一个伟大的联盟,并肩打击世界各地的恐怖份子。我们共同努力,为瓦解跨国恐怖网络和摧毁本国境内的激进基层组织做出贡献。我们清除了恐怖份子的庇护所。我们正运用外交和财政手段切断他们的财源,断绝他们得到支援的渠道。恐怖份子必须明白,我们正在与他们进行斗争,全世界团结一致共同对敌。我们必须完成《全面制止国际恐怖主义公约》(Comprehensive Convention on International Terrorism),使每个国家都明确:不论出于什么原因,也不论有什么怨恨,都不能成为恐怖份子蓄意袭击和杀害平民和非战斗人员的理由或使其行为合法化。
今天晚些时候,安理会将表决谴责煽动恐怖行为的决议,向恐怖份子发出警告。这项决议要求所有的国家采取 适当步骤终止这类煽动活动。我们还需要签署并实施《制止核恐怖行为国际公约》(International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism),使所有寻求放射性物质或核装置的人无论走到哪里都会受到起诉和引渡。我们必须向支持恐怖和寻求大规模毁灭性武器的非法政权统治者发出明确的信息:绝不允许你们威胁世界和平与稳定。
要求使援助与改革挂钩对消除贫困至关重要,但是我们的工作并不因此结束。对于许多国家而言,爱滋病、疟疾及其他疾病既是人道主义的悲剧,也是明显阻碍发展的绊脚石。我们必须为贫困国家提供他们所需的拯救生命的应急药物,帮助他们抗击这些传染病。通过我们的双边项目和全球基金(The Global Fund),美国将继续发挥主导作用,为抗击爱滋病病毒-爱滋病的危害提供资源。
在承诺加强抗击疟疾和爱滋病的同时,我们还必须坚持积极防范禽流感等新的疾病,避免公众健康受到威胁。如果听之任之,禽流感病毒将引发21世纪的第一场流行病。我们决不能坐视不顾。今天,我宣布新 的“预防禽流感国际合作计划” (International Partnership on Avian and Pandemic Influenza)。这个国际合作计划要求面临疾病爆发的国家迅速向世界卫生组织(WHO)传递信息,提供病毒取样。通过增加透明度的要求,我们就能对 危害健康的疫情做出迅速反应,及时防止病毒蔓延。许多国家已参加了这项计划;我们邀请所有国家参与。我们共同努力是十分必要的,我们在这么做的同时也在履 行保护我国公民,救死扶伤和抚慰受害者的道义责任。
联合国已在改革道路上迈出了第一步。改革进程将在今秋的联合国大会期间继续进行,美国将与其他国家一起主导改革工作。而改革的进程应以会员国 认真对待自己承担的责任为起点。这个重要机构的会员国曾推选臭名昭著的侵犯人权的国家为联合国人权委员会(U.N. Human Rights Commission)成员,使这项崇高的事业蒙羞,使整个联合国组织的信誉受到损害。会员国如果希望联合国受到尊重──受到尊重并发挥高效,就应该从保 证联合国值得令人尊重开始。