海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: “我家的恩公数不清”该怎么翻译?----与老加商榷
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 众议院
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 “我家的恩公数不清”该怎么翻译?----与老加商榷   
信天翁
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: “我家的恩公数不清”该怎么翻译?----与老加商榷 (335 reads)      时间: 2005-7-27 周三, 上午7:22

作者:Anonymous众议院 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

“我家的恩公数不清”该怎么翻译?

----与老加商榷


信天翁


刚才看见老加的新作:

【他唱的是”我家的恩公,数不清.没有大事,不登门...”
”In my home, the benefactress and benefactors
are countless.
They never come to visit unless they want to make a
big deal .... 】

我觉得那In my home似乎不对,如果我让我翻,似乎应该是:

“My family has got countless patrons and patroness
They come only when they want to make a big scene”

这当然不是准确翻译,“没有大事”给翻成了“大吵一场”,不过,那似乎也就是恩公们的大事,所以似乎也不是曲译。

如果要更生动些,可以改成:

“My family has got countless patrons and patroness
Whenever they come, they make big rows
demanding their money back”

How about that, slave?

作者:Anonymous众议院 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 众议院 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.073856 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]