海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 【芦笛】大家都来玩“间谍游戏”(自译稿以及说明)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 【芦笛】大家都来玩“间谍游戏”(自译稿以及说明)   
2u2m
[个人文集]






加入时间: 2004/02/15
文章: 8074

经验值: 1371


文章标题: 【芦笛】大家都来玩“间谍游戏”(自译稿以及说明) (355 reads)      时间: 2003-9-24 周三, 上午6:21

作者:2u2m罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

[博讯论坛] 大家都来玩“间谍游戏”(自译稿以及说明)



芦笛



【译文】



众所周知,无庸置疑,时下这“间谍游戏”已经成为所谓“民运”战士最酷爱的战术。任何胆敢挑战或质疑他们权威的人,迟早要变成丧尽天良的共特和/或走狗。



这就是他们为不幸的中国人民高举着的“正义”和“良心”。和咱们在西方看到的等价物不同,他们的“正义”和“良知”有杀人的功效。



如果“正义”和“良心”就是专门设计出来滥施杀戮的,行阿,我反正无所谓。本人出生在一个残酷社会,对这套肮脏把戏早已习以为常。所以,咱们不妨仿效这些自由斗士的崇高道德榜样,都来玩这游戏,还要玩得中规中矩。



正如大家看到的那样,自由斗士们在举报间谍案例时,常忘了一桩小事:证据。何止如此?他们竟然连用合乎逻辑的形式提出论点、籍以说服观众的本事都没有(那是说,如果说骂人话和侮辱可以当成“论点”的话)。因此,本人自觉义不容辞,必须给他们作个雄辩的榜样,好让他们学会如何使用自己那可怜的机智(但愿不是智障)。



无可辩驳的案例1:胡安宁先生



毫无疑问,这家伙肯定是个大共特。请找出他昨天的帖子仔细看看,找到了什么?支持我这指控的证据!



在那帖子里,他自承在国内时有人曾告诉他何频是共特。任何有大脑的人都会问:谁能告诉他这种绝密?当然只会是国安部部长。为什么他能接触到这种机密情报,因为他是蒙上司极度信任的核心间谍!



敢问上面的论述有何逻辑暇疵?胡先生,别忙着回答,仔细想好了再开口为自己辩护,给大家个说得过去的解释。我跟yqy,高寒 和你不同,相当通情达理,随时都准备修正自己的错误观点。



无可辩驳的案例2:高寒先生



昨天,高寒先生命令2u2m报告他的国安号码。任何大脑正常的人都免不得起疑:要那玩意干什么?就算2u2m先生是特务,他的号码又有什么用处?那又不是乐透彩票的号码,是不是?



高寒先生,请先深呼吸一下,再给大家个言之成理的说法,解释一下你为何作出如此反常的事来。谢谢您的合作。 在我看来,唯一符合逻辑的解释就是,高寒先生其实是个暗藏的大共特。他之所以问那古怪问题,是因为他以为2u2m是他的下属,因为彼此没联系上才不幸冲突起来,让他受到友军炮火的痛击。为弄清情况,他问了那个问题,就像士兵们喝问口令以免误击友军那样。



所以,那个问题其实是说:“我是你上司,不要向我开火!”



对高先生来说很不幸的是,2u2m并非他的下属,所以完全给高那不可理喻的行为弄糊涂了──他糊涂到这种地步,甚至以为高先生疯了!唉,瞧这误会闹的!



现在请被告发言,为大家透彻地解释一番。



全世界再度屏息以待。



-------------------



【给小葡写的说明】



小葡,你是台湾人么?怎么这中文写得怪怪的?还把“lottery”翻译成“乐透”。 在我记忆中,香港似乎是用“六合彩”来翻译。



当年巴顿将军在英国演讲时说俏皮话:“美国和英国是由同一语言分开的两个国家”,逗得听众大乐。看来大陆和台湾也似乎有这趋势。幸好台湾人荷包比较丰满,迟早要把所有的大陆人的舌头都买了下来才算。上次我回国就发现国语正在港台化(惭愧,所谓“殖民地化”----被殖民地给化了),连北京的商场里的“收款处”也改成了“收银处”,“饭店”改作“酒店”就更不用说了(可见呆胞们全是酒色之徒,而大陆人不过是饭桶而已)。



说正事吧。本人从未搞过翻译,唯一翻译过的玩意就是自己写的《黑崽子》,但因为是自己的文字,不存在不忠实原作问题,所以不必处处拘泥于原文。尽管如此,还是有点体会,写在下面供你参考:



一、中文本是单句语言,而英文是复句语言。“新文化运动”对中文作了大幅度西化,但它仍然基本保留了单句语言的特点。所以在翻译时,一定要记住把复句拆成单句,必要时加入主语,才符合中国人的阅读习惯。



二、英国鬼子生怕对方犯迷糊,时时处处把前因后果交代得清清楚楚,这才有冠词这玩意,而且滥用物主代词。如果所有的不定冠词和物主代词都照翻不误,则在中国人读起来不免觉得怪怪的。例如



whilst the freedom warriors are presenting their spy cases,



这儿的“他们的”就不必翻译出来,完全可以略去。



Even if Mr 2u2m were a spy, 这儿就不必机械地翻译成“是一个特务”,译成“是特务”就行了。



三、中文习惯于用主动态,被动态如果直译,常让读者觉得别扭。对此有许多处理办法:



甲、用别的意思与“被”相类似的词来翻译,如“他挨打了”比“他被打了”就口语化得多。这种词其实不少,如“让”、“给”(“日本让中国打败了”,“日本给中国打败了”),如灵活使用,可避免老用“被”造成的单调。



乙、加入主语,改为主动句。



丙、原句为被动态,但在中文中使用主动态原意照样不变。



仅供参考。





作者:2u2m罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 2u2m离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.609046 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]