海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
現代小說的二三弊病
海纳百川首页
->
寒山小径
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
現代小說的二三弊病
海外逸士
[
个人文集
]
加入时间: 2004/02/15
文章: 1448
经验值: 12443
标题:
現代小說的二三弊病
(576 reads)
时间:
2002-10-11 周五, 下午6:05
作者:
海外逸士
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
年青時看過些林琴南翻譯的英文小說。其實林琴南不懂英文﹐是別人把小說內容講給
他聽﹐他用標準的中文寫下來。為什麼說他的中文是標準的呢﹖因為不帶一點洋味
兒。現在的翻譯者自己都懂外文﹐於是翻譯小說的語言都帶上了洋味。其實這不足
為詬病﹐就像中外混血兒一樣﹐看上去總有點外國味。但是﹐一個不混血統的道地
中國人﹐儘學著洋人的腔調說話和寫東西﹐在中國就不免有崇洋媚外之嫌。而現代
小說的語言﹐就是在中國的中國人寫的﹐已都洋化了﹐可叫作“混血語言”。明明
可以是“她十五歲時就情竇初開”﹐卻偏要說“十五歲的她已情竇初開”。多彆扭。
還有的在“你我他”代詞前有一串更長的形容詞。真叫人受不了﹐以為作者是個在
學中文的外國人。
不管人們﹐包括作者本人﹐承認不承認﹐在客觀上﹐小說有其社會功能。只要這部
小說有人去讀﹐就會對人們的思維產生一定的潛移默化的影響。有人說﹐寫小說是
為了給自己看。那又為什麼要出版﹖幸好出版物有法律限制﹐不然的話﹐如果有人
出版本“一百種殺人方法”﹐那還了得﹖就是出版本“一百種性交方式”﹐在美國
還行﹐到了國內也不行。當然直接鼓勵殺人的小說是不會有的﹐但在內容上鼓勵第
三者去破壞別人家庭﹐還冠以美名說“戀愛自由”者﹐則市面上還真不少﹐甚至被
改變成電視連續劇。難道這與現在社會上第三者越來越多的現像沒有關係嗎﹖有的
第三者還引用電視劇中人物的對話來證明做第三者的理直氣壯﹐使家庭受到破壞的
當事人氣得發昏。
有的作品出版後﹐非但讀者不知道作者要表達的是什麼﹐連作者自己都說當時不知
為什麼要這麼寫。就說出版本猜謎語解難題的書﹐作者也得把謎底答案交代給讀者
吧﹐總不能讓作者的糊塗帶來讀者的糊塗。難道要學古人的“難得糊塗”嗎﹖
作者:
海外逸士
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
寒山小径
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.061095 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]