阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
最丑恶的一幕出现了 CNN投票反对日本入常大舞弊 |
 |
所跟贴 |
您把 news, news media, news industry 混为了一团 -- Anonymous - (28 Byte) 2005-4-18 周一, 上午7:02 (89 reads) |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你说我把news media和news industry弄混了。你是否说?二者应该翻译成两个不同的中文?如果是,那么,英文新闻中,有时还会出现news agencies, news organizations, news networks, newswire, press等等不同的英文名词,照你说法,这5个不同的
英文名词,也应该翻译出五个不同的中文名词。加上news media, news industry,一共有七个不同的英文,遂就得翻译出七种不同的中文,才不混。
在我看,却不必,只需一种就得,即,[新闻业]。也即是,我们可将news media,news industry二者,都翻译成[新闻业]一个词。当然,中文里还有[新闻社,新闻界,新闻人士,新闻记者,喉舌。。。]等等,也可拿来翻译上列七词。唯一不宜的,就是[媒婆身体]。
关于这个翻译问题,我们还可颠倒过来看看。即,我们来翻译中文成英文。我们中文里原来固有约定俗成的几个名词,如新闻界,新闻业,新闻社,新闻团体,新闻机构,等等。我认为,[新闻界]这词,就可翻译成news media。不知你认为这个中翻英,错在何处?
如这样一句中文:[中共官方喉舌说,。。。],如果我来翻译,我会翻之成:"The Chinese Communist state media said。。。。”。反之,如有英文“North Korea's
state media said so and so",我就会翻译成[朝鲜官方喉舌说如何如何]。总之,不翻译成媒体,中文似乎更通顺。
请看下面一段新闻:
Earlier the Japanese trade minister had warned that China could face economic repercussions if the violence continued. "People around the world are wondering
whether it's all right to pursue economic activity [in China]," the Kyodo news agency quoted Shoichi Nakagawa saying。
这英文写出news agency,我们当然翻译成[新闻社]。如果碰巧写稿的人写成news media,难道我们不能翻译成新闻社?
为何非要把media翻译成[媒婆身体]?还望指教。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|