海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 今晚上班不忙,就评论一下"不劳而获"的话
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 今晚上班不忙,就评论一下"不劳而获"的话   
所跟贴 今晚上班不忙,就评论一下"不劳而获"的话 -- 加人 - (1208 Byte) 2017-1-10 周二, 下午2:56 (247 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 你说得对,没有对错。 (89 reads)      时间: 2017-1-10 周二, 下午8:55

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

加兄,你说得对,没有对错。但是,也许有准确和不准确。即,哪个准确,哪个不准确。你常说,你追求翻译准确。请问,过去时,过去式,哪个准确?毒雨大雨,哪个准确?翻译where are you from成你来自何处、或你是哪里人,哪个准确?
翻译I am from America.成我来自美国,或我是美国人,哪个准确?
翻译I am from China.成我来自中国,或我是中国人,哪个准确?

我去百度上的翻译机试了一下。出现的翻译是『我来自中国』。又出现29个中文例
句。28个例句都表示,我已经不在中国,我去了外国。只有第10个例句,表示的
是『我是中国人』,不一定出了国。如下:
I am from south China and we don't share that custom.
“我是南方人,我们那儿没有这个习俗。”

从此现象(28对1),我们推算出,有96%的中国人都翻译I am from China成
『我来自中国,我身在旁国』,4%的中国人翻译成『我是中国人,我身也许仍然在国内』。加兄,哪个翻译准确?

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.678449 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]