加兄,你说得对,没有对错。但是,也许有准确和不准确。即,哪个准确,哪个不准确。你常说,你追求翻译准确。请问,过去时,过去式,哪个准确?毒雨大雨,哪个准确?翻译where are you from成你来自何处、或你是哪里人,哪个准确?
翻译I am from America.成我来自美国,或我是美国人,哪个准确?
翻译I am from China.成我来自中国,或我是中国人,哪个准确?
我去百度上的翻译机试了一下。出现的翻译是『我来自中国』。又出现29个中文例
句。28个例句都表示,我已经不在中国,我去了外国。只有第10个例句,表示的
是『我是中国人』,不一定出了国。如下:
I am from south China and we don't share that custom.
“我是南方人,我们那儿没有这个习俗。”
从此现象(28对1),我们推算出,有96%的中国人都翻译I am from China成
『我来自中国,我身在旁国』,4%的中国人翻译成『我是中国人,我身也许仍然在国内』。加兄,哪个翻译准确?