海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 媒體是個奇怪的中文名詞﹕不能註解。只能喊﹕媒體萬歲。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 媒體是個奇怪的中文名詞﹕不能註解。只能喊﹕媒體萬歲。   
所跟贴 中文里没有这 (甚么) 个词. 应该是"什么" -- 加人 - (94 Byte) 2016-12-25 周日, 下午2:38 (100 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 芦笛的翻译他自己却不认为好 (122 reads)      时间: 2016-12-25 周日, 下午8:13

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

芦笛的翻译,你认为很好,他自己却不认为好,他才叫我再翻译。不好的原因在,他
认为:一,他的翻译不配合回答人的现况。二,不滑稽,不能引起听众发笑。我的
翻译,既配合又滑稽。我当时没指明出此二点,他们也看不出此二点。今天我来翻
旧帐,就是要想看看,你是否看出了我的翻译既配合又滑稽。结果却是,你也没看
出。

所谓的配合,他故事中的人,从没行过巫山云雨之事,他回答说的because tonight
is the night,当然在表示他『今晚第一次』。那么,芦笛的“就在今晚”或“欢
乐今宵”怎么会好?而我用开张二字表示出第一次,又有滑稽功能。不幸,没人看
出。

这又叫我想起gentleman。你提出条件,要我们找出一个意义,是字典中找不出的,
却又是gentleman的意义。我找出『男厕所』,你一见,反而生我的气。芦笛却引来
一个字典中的意义,你和他却志同道合谈得热乎乎的。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 2.099523 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]