勇敢的心,你說,『where are you from?一般是問對方的籍貫、國籍或原籍』,我完全同意。既然問的是籍貫,翻譯Where are you from成中文(根據我學的英文),就應該用符合中國語法來翻譯。如果你同意,這四字英文問句遂應該翻譯成『你是哪裡人﹖』或﹕『請問寶鄉何處﹖』。而不應該翻譯成『你來自何處』。不知你認為怎樣﹖
根據我學的英文,回答也必須用現在式的be from。如﹕I am from Tibet. 這樣的
英文回答也必是﹕『我是西藏人。或,蔽處西藏』。也即是說,根本就不會有『來自某處』的中文翻譯。你的中文『來自某處』例子,恐怕就不適用。
你接著討論的英文如Where do you get here from?或者Where do you come here
from?』遂更不相干。你這兩句英文,既然有兩個地方(from somewhere to somewhere),就應該是過去式的did,不能是現在式的do。回答的英文,遂是came。這和你我討論的問籍貫(where are you from)更不相干。