阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
就“加不之爭”說幾句 |
 |
所跟贴 |
Where are you originally from? I grew up in New York. 今天开车时从 -- Namo - (37 Byte) 2016-11-22 周二, 上午8:43 (304 reads) |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
Where are you originally from? I grew up in New York.
你必定記錯了,因為,洋人絕不會如此問。多半是﹕Where were you originally
from? 你一定誤were為are。句中的originally表示的是過去,洋人絕不會用個現在
式的are和過去的字originally在一起。
你的I grew up in New York. 雖然是正確英文,但卻不是正確的答案。合規合矩的答案,應該用問句中的動詞were。如﹕I were originally from New York。
如果問句是Where did you originally grow up? 我們才能回答I originally grew
up in New York.
這樣的英文問句,也可能換一種形式出現。如﹕Where do you come from?正確的回答是﹕I come from New York. 問句中的動詞,和答句中的動詞,必須符合。不得改成旁的動詞,也不能改時式。問句沒問時間,答句也不得加時間。我們也不得用I grew up in New York去回答。
這樣現在式的I come from句,翻譯成中文,是﹕我是紐約人(= I grew up in New York)。不能是『我來自紐約』。我這個說法符合字典定義。如﹕http://www.dictionary.com/browse/come?s=t
定義16﹕to have been a resident or to be a native of (usually followed by
from): She comes from Florida.
字典中這個例句,表示的是﹕she是Florida人=a native of Florida. 而不表示
她是否來自Florida。她人在Florida,或在旁州,她都可以說: I come from Florida.
她這樣的句子,絕不表示她came from Florida.---這就是為甚麼,現在式的come不能當成過去式的came來翻譯。現在式的動詞,表示的是一個永遠事實=籍貫,不是一個過去的瞬間行動。
於是,如果有洋人在北京用英文問某華人﹕Where are you from?此人就應該用I am from 作回答。而不該用I came from 。如果此人就是北京本地人,他就應該說﹕I am from Beijing. 這樣的英文句,洋人一定了解["他是北京人"。洋人絕不會理解成"他來自北京"。
依此類推,I am from China的正確翻譯是﹕我是中國人,或,我國籍是中國。。。表示的是個永遠存在的事實。你看如何﹖
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|