海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 就“加不之爭”說幾句
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 就“加不之爭”說幾句   
所跟贴 媒体和幽默,吉普一样都是音译的外来词语,就是单纯的用汉语注个音,不能拆开理解。谁还能讲一下哪个吉,哪个普么? -- 一票友 - (42 Byte) 2016-11-21 周一, 上午10:49 (262 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 我們不能拿旁處的錯,或對,來證明『媒體』的錯或對 (272 reads)      时间: 2016-11-21 周一, 下午8:43

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我認為,我們不能拿旁處的錯,或對,來證明『媒體』的錯或對。我們應單看媒體,從此字來推論,才合理。

譬如,蘆笛指出,media的單數是medium。在字典中有一例是﹕
Words are a medium of expression。照你們的理解,應翻譯成『文字乃是表達思想的媒體』,照我的理解,應翻譯成『文字乃是表達思想的工具』。在我看,我的工具翻譯才有文采。

再從新聞中引一句﹕Foreign media are banned from working in Tibet。依你們,
應翻譯成『禁止外國媒體去西藏工作』。照我的,則應翻譯成『禁止外國記者去西藏工作』。我當然認為我的翻譯才有文采。

所謂的文采,一定還包括前後一致。在文章中如果一開始用了媒體來代表新聞記者,整篇文章遂應該前後都使用媒體來代表新聞記者。如果寫文的人又改用新聞記者,就不一致,是矛盾。引起矛盾的名詞,是否也有文采﹖

如果你也讀英文的新聞,請注意英語中如何稱呼一個新聞機構如CNN、FOX 等等。我已經注意了很久,英語中,都不用單數的medium稱呼單一的一個新聞機構。而只用複數的media稱呼全部新聞機構或新聞記者。單一的,都稱為outlet, agency, organization. 單一的新聞記者,則用reporter, journalist, correspondent稱之,絕不會用medium。而中文的媒體,卻不分單一的複數的,一律是媒體。如稱單一的新華社為媒體。這當然也算矛盾。

我們又知,現在中文里出現了媒體人。媒體人和記者,二者哪個有文采﹖

一個媒體人,翻譯回頭成英文,當然是 a reporter,或a journalist, 或a correspondent。絕不會是a medium man,或a medium girl。這又是矛盾。

你們所謂的文采,乃是media或medium有中間人之意。如果你們這個文采正確,天下那個行業不是中間人﹖賣飯的人是不是中間人﹖你有沒想過,為甚麼只有新聞界才是中間人﹖這是不是大大的矛盾﹖

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 2.008843 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]