不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我認為,我們不能拿旁處的錯,或對,來證明『媒體』的錯或對。我們應單看媒體,從此字來推論,才合理。
譬如,蘆笛指出,media的單數是medium。在字典中有一例是﹕
Words are a medium of expression。照你們的理解,應翻譯成『文字乃是表達思想的媒體』,照我的理解,應翻譯成『文字乃是表達思想的工具』。在我看,我的工具翻譯才有文采。
再從新聞中引一句﹕Foreign media are banned from working in Tibet。依你們,
應翻譯成『禁止外國媒體去西藏工作』。照我的,則應翻譯成『禁止外國記者去西藏工作』。我當然認為我的翻譯才有文采。
所謂的文采,一定還包括前後一致。在文章中如果一開始用了媒體來代表新聞記者,整篇文章遂應該前後都使用媒體來代表新聞記者。如果寫文的人又改用新聞記者,就不一致,是矛盾。引起矛盾的名詞,是否也有文采﹖
如果你也讀英文的新聞,請注意英語中如何稱呼一個新聞機構如CNN、FOX 等等。我已經注意了很久,英語中,都不用單數的medium稱呼單一的一個新聞機構。而只用複數的media稱呼全部新聞機構或新聞記者。單一的,都稱為outlet, agency, organization. 單一的新聞記者,則用reporter, journalist, correspondent稱之,絕不會用medium。而中文的媒體,卻不分單一的複數的,一律是媒體。如稱單一的新華社為媒體。這當然也算矛盾。
我們又知,現在中文里出現了媒體人。媒體人和記者,二者哪個有文采﹖
一個媒體人,翻譯回頭成英文,當然是 a reporter,或a journalist, 或a correspondent。絕不會是a medium man,或a medium girl。這又是矛盾。
你們所謂的文采,乃是media或medium有中間人之意。如果你們這個文采正確,天下那個行業不是中間人﹖賣飯的人是不是中間人﹖你有沒想過,為甚麼只有新聞界才是中間人﹖這是不是大大的矛盾﹖
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|