海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由   
所跟贴 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由 -- 河边 - (3756 Byte) 2016-9-16 周五, 上午5:43 (608 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: political correctness不应该翻译成专有名词“政治正确” (159 reads)      时间: 2016-9-22 周四, 上午1:04

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

根据我学到的英文,political correctness不应该翻译成专有名词“政治正确”,
一旦翻译成专有名词,就违背了文字的机动性。譬如下面英文定义的political correctness:
agreeing with the idea that people should be careful to not use language
or behave in a way that could offend a particular group of people。这个英
文定义乃是:『尊守慎言慎行准则,不要轻意得罪人。』这样的定义,当然不能翻译成专有名词,而要机动的翻译,有时是『甜言蜜语』,有时是『专说好话』,『说不得罪人的话』等等。总之,没一处能翻译成中文『政治正确』四字。

再引一个political correctness定义:
conforming to a belief that language and practices which could offend political
sensibilities (as in matters of sex or race) should be eliminated。
这样的定义,哪有中文『政治正确』四字的意义?仍然是:言行要小心,不要伤到群众的感情。(political一字,有“群众”的意思。见字典第六定义:
6. of or relating to citizens:
http://www.dictionary.com/browse/political。)

中国文献中虽然常常出现『政治正确』四字,我相信,连作者自己也不知道他要表达甚么意思。如果知道,你河边为甚也认为:『现在用这个词来说事的不少,但是让人有摸不着头脑的感觉,不知道各人说的是什么政治。下面说说我理解的“政治正确”。』

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.504337 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]