阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由 |
 |
所跟贴 |
是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由 -- 河边 - (3756 Byte) 2016-9-16 周五, 上午5:43 (608 reads) |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
根据我学到的英文,political correctness不应该翻译成专有名词“政治正确”,
一旦翻译成专有名词,就违背了文字的机动性。譬如下面英文定义的political correctness:
agreeing with the idea that people should be careful to not use language
or behave in a way that could offend a particular group of people。这个英
文定义乃是:『尊守慎言慎行准则,不要轻意得罪人。』这样的定义,当然不能翻译成专有名词,而要机动的翻译,有时是『甜言蜜语』,有时是『专说好话』,『说不得罪人的话』等等。总之,没一处能翻译成中文『政治正确』四字。
再引一个political correctness定义:
conforming to a belief that language and practices which could offend political
sensibilities (as in matters of sex or race) should be eliminated。
这样的定义,哪有中文『政治正确』四字的意义?仍然是:言行要小心,不要伤到群众的感情。(political一字,有“群众”的意思。见字典第六定义:
6. of or relating to citizens:
http://www.dictionary.com/browse/political。)
中国文献中虽然常常出现『政治正确』四字,我相信,连作者自己也不知道他要表达甚么意思。如果知道,你河边为甚也认为:『现在用这个词来说事的不少,但是让人有摸不着头脑的感觉,不知道各人说的是什么政治。下面说说我理解的“政治正确”。』
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|