海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 【禁闻】习近平 山口会谈钓鱼岛 恐打长久战
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 【禁闻】习近平 山口会谈钓鱼岛 恐打长久战   
所跟贴 【禁闻】习近平 山口会谈钓鱼岛 恐打长久战 -- 刘因全 - (6974 Byte) 2013-1-28 周一, 下午3:53 (954 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: (news) media=press,難道這不是背祖忘宗﹖ (423 reads)      时间: 2013-2-03 周日, 下午10:40

作者:不劳而获罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

除了news agency,西人也用news outlet稱呼一家報刊。如下面英文新聞。
http://www.bbc.co.uk/news/technology-21307212
It was the second reported attack on a major US news outlet in days, as
the New York Times reported earlier that Chinese hackers had "persistently"
penetrated its systems for the last four months.
而中國人卻用[媒體=media]稱呼一家報刊,顯然錯誤。我們中文早有media的對應名詞,如[新聞社,新聞業,新聞機構,新聞界]。由於中文名詞變多數卻不變寫法,故一家報刊是[新聞業],多家報刊也是[新聞業]。而英文的多家新聞業卻是media,一家新聞業卻不再是media,而是news agency, news outlet, news organization。

既然我們有適當的中文名詞翻譯(news) media,我們為甚麼還要用漢字寫英文media為媒體﹖難道這不是背祖忘宗﹖

我們還應該注意,英文(news) media=press。既然我們能翻譯press為新聞業等名詞,為甚麼不能翻譯(news) media成新聞業等名詞﹖

作者:不劳而获罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.056592 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]