不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
除了news agency,西人也用news outlet稱呼一家報刊。如下面英文新聞。
http://www.bbc.co.uk/news/technology-21307212
It was the second reported attack on a major US news outlet in days, as
the New York Times reported earlier that Chinese hackers had "persistently"
penetrated its systems for the last four months.
而中國人卻用[媒體=media]稱呼一家報刊,顯然錯誤。我們中文早有media的對應名詞,如[新聞社,新聞業,新聞機構,新聞界]。由於中文名詞變多數卻不變寫法,故一家報刊是[新聞業],多家報刊也是[新聞業]。而英文的多家新聞業卻是media,一家新聞業卻不再是media,而是news agency, news outlet, news organization。
既然我們有適當的中文名詞翻譯(news) media,我們為甚麼還要用漢字寫英文media為媒體﹖難道這不是背祖忘宗﹖
我們還應該注意,英文(news) media=press。既然我們能翻譯press為新聞業等名詞,為甚麼不能翻譯(news) media成新聞業等名詞﹖
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|