不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用: |
大陸官方媒体也都將其放在頭版的重要位置。同一天,在河南光山縣文殊鄉,一名男子持刀在陳棚村完全小學門口砍傷了22名學生和1位民眾。這條消息在大陸各個媒体 |
你文章裡面的[官方媒體],當然不是[官方媒婆身體],而是[官方新聞社]。因為,媒體者,乃是諧音英文media而來的多數中文名詞。如果按意義翻譯,遂是[新聞社,業,界,機構]等等。不知我這樣詮釋你的媒體,是否詮釋得正確﹖
後面,你又有[大陸各個媒体],你這[各個],遂是單數。翻譯回頭成英文,遂是﹕each media。請問,這英文正確嗎﹖要正確,得翻譯成each news agency, 或organization, 或outlet。這樣的英文再翻譯回頭,遂只能是[各個新聞社,業,機構]。這難道還不能證明媒體是個錯誤名詞﹖
劉先生的英文程度很高。以你這樣高的英文程度,一定知道,單數的medium,才有
中文[媒]的意義。多數的media,卻絕無[媒]的意義。雖然medium有媒的意義,卻又
不能翻譯[各個媒體]成each medium。這難道還不能證明,媒體是個錯誤名詞﹖
也一定知道,1976年之後,中國才開始普遍學英文。遂會有初學的人也翻譯英文。在我看,這個[媒體],多半是某個初學英文的人的翻譯。以你,以我們,今天深學英文的程度來看,是否能判斷出來,媒體是個錯誤翻譯﹖
作者:不劳而获 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|