海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 对比美中校园惨案 中共为何态度迥异
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 对比美中校园惨案 中共为何态度迥异   
所跟贴 对比美中校园惨案 中共为何态度迥异 -- 刘因全 - (1273 Byte) 2012-12-16 周日, 上午7:45 (545 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 以我們今天深學英文的程度來看,是否能判斷,媒體是個錯誤翻譯﹖ (316 reads)      时间: 2012-12-16 周日, 下午10:37

作者:不劳而获罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
大陸官方媒体也都將其放在頭版的重要位置。同一天,在河南光山縣文殊鄉,一名男子持刀在陳棚村完全小學門口砍傷了22名學生和1位民眾。這條消息在大陸各個媒体



你文章裡面的[官方媒體],當然不是[官方媒婆身體],而是[官方新聞社]。因為,媒體者,乃是諧音英文media而來的多數中文名詞。如果按意義翻譯,遂是[新聞社,業,界,機構]等等。不知我這樣詮釋你的媒體,是否詮釋得正確﹖

後面,你又有[大陸各個媒体],你這[各個],遂是單數。翻譯回頭成英文,遂是﹕each media。請問,這英文正確嗎﹖要正確,得翻譯成each news agency, 或organization, 或outlet。這樣的英文再翻譯回頭,遂只能是[各個新聞社,業,機構]。這難道還不能證明媒體是個錯誤名詞﹖

劉先生的英文程度很高。以你這樣高的英文程度,一定知道,單數的medium,才有
中文[媒]的意義。多數的media,卻絕無[媒]的意義。雖然medium有媒的意義,卻又
不能翻譯[各個媒體]成each medium。這難道還不能證明,媒體是個錯誤名詞﹖

也一定知道,1976年之後,中國才開始普遍學英文。遂會有初學的人也翻譯英文。在我看,這個[媒體],多半是某個初學英文的人的翻譯。以你,以我們,今天深學英文的程度來看,是否能判斷出來,媒體是個錯誤翻譯﹖


作者:不劳而获罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.091203 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]