海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 关于吴文规则的说明
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 关于吴文规则的说明   
所跟贴 呵呵,没想到您老人家对吴文还这么上心。最后这段是从我的数据库文件里抄录出来的,根本没讲 -- 吴耐 - (308 Byte) 2011-11-09 周三, 上午6:44 (320 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31805

经验值: 519217


文章标题: Oh, I see,我也曾這麼疑惑過,但覺得若如此,那兩行就該列為一行,因此出聲發問 (309 reads)      时间: 2011-11-09 周三, 上午7:17

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你的改革很有意思,解決了一一對應問題,引入的符號也不多,從理論上來說是可行的,但實作必有兩大問題:1)學習不易,要擺脫慣性適應之,需要克服的阻力遠大於單純的漢語拼音。2)印刷或書寫麻煩且不規範,若以電腦輸入,則無法利用現有鍵盤。在漢字拼音輸入已經很成熟時,不會有人再花費心思去學。

但你的思路很有啓發性。例如許多人都知道漢字同音字太多,無法用拼音代替,但到此就止步了,從未有人想過可以效法日本人,加入偏旁作為意符來解決這問題,你大概是這麼做的第一人吧,無論結果如何,這獨闢蹊徑本身就是一種成就。

只是就我看過的一點吳文而言,感覺是有的意符尚不盡如意,實在沒有意義的指示功能。所謂“形旁”,其實不是象形,而是指意。例如“狼”,左邊的反犬是迷你說明書,告訴你那是一種動物,右邊的偏旁則告訴你那字讀如“良”(古代的良字讀如lang,並不是liang,我在舊作中考證過),你的工作就是用漢語拼音來取代聲旁,這部份的工作倒簡單,難是難在找出準確的意符來

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.084884 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]