海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 给dawang 达旺先生
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 给dawang 达旺先生   
所跟贴 给dawang 达旺先生 -- 加人 - (692 Byte) 2011-3-17 周四, 上午8:31 (448 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 我不翻译其中的come成[来自]。 (180 reads)      时间: 2011-3-17 周四, 下午8:43

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

这是你的理解,也可说,你的联想。可我的联想,和你的不同。诗中明明有过去式的句子,可见写诗人知道、懂得、写过去式。我就会问,写诗的人为甚麽不用过去式的came?再问,他是否用come表示不同于came的意义?我就会去找答案(查字典)。我找了,现在式的come,表示的乃是[家乡]。

引用:
译作我来自某地,正要去某地。体现的是美国的蓝色文化,向外扩张的文化。强调动态感。 美国人先离开英国,不再恋英国这个家。到了美国,向西部开发。没有很多 游子恋家感。


这样解释你的[来自]翻译,显然是你的主观,不客观。要客观,又得查。我查到,这诗(写于1847年)描写的乃是,出远门谋生的人如何念家。Suanna,很可能是他的老婆,banjo,很可能是挖土的铲子(如是琴,就不会放在Knee上)。和你联想的[向外扩张的文化。。。],绝不相干。

他恋的,明明是他Alabama的家,你却主观的联想到[英国这个家]。他更想到妻子Suanna会伤心流泪,这明明是恋家,你却说[没有很多游子恋家感]。

从此经验,我认为,有现在式come的句子,不应该翻译其中的come成[来自]。

这诗中有一段是:
I had a dream the other night.
When ev'rything was still;
I thought I saw Susanna
A-comin' down the hill;
The buckwheat cake was in her mouth,
The tear was in her eye;
Says I, I'm comin' from the south,
Susanna, don't you cry.

写一个男子出远门,做梦,在梦中会妻子的情景。-----这当然是思家。

中国古人苏东坡,也出远门,也做梦,也在梦中会妻:
夜来幽梦忽还乡。
小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年断肠处,
明月夜,短松冈。

请看,两诗多麽同意同景。明月夜,短松冈。岂不就是I thought I saw Susanna A-comin' down the hill.

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


上一次由dawang于2011-3-18 周五, 上午6:57修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.053826 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]