海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
“差点没”让我很抓狂
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
“差点没”让我很抓狂
所跟贴
“差点没”让我很抓狂
--
芦笛
- (267 Byte) 2009-12-09 周三, 下午2:40
(679 reads)
yangjiao
加入时间: 2009/11/27
文章: 57
经验值: 2672
标题:
我觉得是断句的问题而已⋯⋯
(117 reads)
时间:
2009-12-10 周四, 下午3:23
作者:
yangjiao
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
“差点儿”表示否定。这没有问题。
“我差点儿没赶上火车”,这是一整句话,在这是双重否定,意思是赶上了火车;
“我差点儿错过火车”,这也是一整句话,意思是没有错过火车;
“我差点儿赶上火车”,这还是一整句话,意思是没有赶上火车;
但是在这句:“我差点儿没错过火车”,其实表示的意思应该是“我差点儿⋯⋯(错过火车),(幸好)没错过火车”。
坏在中文没词性的变化,这个“差点儿⋯⋯”,其实应该是vi,不及物动词,表示“没有⋯⋯”,它在英文中好像没有对应的单词。这个“⋯⋯”表示的意思随上下文环境而变化,这里指的是“错过火车”。
虽然我们平时说话的时候,这话确实是连在一起说的,但是脑子里面理解它的时候,是加了一个停顿的。为什么我们会这样呢?可能和中文以前没有标点符号有关。大家都把话说顺溜了,不停顿你也知道怎么回事,所以就说成一句话了。加上中文没有词性的变化,老外自然就被绕糊涂了。
作者:
yangjiao
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
总结,当“差点儿没”后面所接的部分表示“遇到不幸”的时候,应该理解成“差点儿,没”
--
yangjiao
- (100 Byte) 2009-12-11 周五, 上午12:41
(77 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.067134 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]