海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: “差点没”让我很抓狂
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 “差点没”让我很抓狂   
所跟贴 “差点没”让我很抓狂 -- 芦笛 - (267 Byte) 2009-12-09 周三, 下午2:40 (679 reads)
yangjiao






加入时间: 2009/11/27
文章: 57

经验值: 2672


文章标题: 我觉得是断句的问题而已⋯⋯ (117 reads)      时间: 2009-12-10 周四, 下午3:23

作者:yangjiao驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

“差点儿”表示否定。这没有问题。

“我差点儿没赶上火车”,这是一整句话,在这是双重否定,意思是赶上了火车;
“我差点儿错过火车”,这也是一整句话,意思是没有错过火车;
“我差点儿赶上火车”,这还是一整句话,意思是没有赶上火车;


但是在这句:“我差点儿没错过火车”,其实表示的意思应该是“我差点儿⋯⋯(错过火车),(幸好)没错过火车”。

坏在中文没词性的变化,这个“差点儿⋯⋯”,其实应该是vi,不及物动词,表示“没有⋯⋯”,它在英文中好像没有对应的单词。这个“⋯⋯”表示的意思随上下文环境而变化,这里指的是“错过火车”。

虽然我们平时说话的时候,这话确实是连在一起说的,但是脑子里面理解它的时候,是加了一个停顿的。为什么我们会这样呢?可能和中文以前没有标点符号有关。大家都把话说顺溜了,不停顿你也知道怎么回事,所以就说成一句话了。加上中文没有词性的变化,老外自然就被绕糊涂了。

作者:yangjiao驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 yangjiao离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.067134 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]