nunia [个人文集]
加入时间: 2005/11/04 文章: 2184
经验值: 5079
|
|
|
作者:nunia 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
论诗的出神入画与诗意的跳跃,变迁
实践为证:
http://allthingsgo.us/~nunia/7poemswithimg.pdf
what is really intranslatable yet transmittable if the translator makes no attempt holding on to the falsehood of meaning.
Translation is the artistry of a blind painter.
A good artist can hear and smell and touch- not merely see.
A good translation, is one where the artist has, by chance, stumbled upon colors that blend well (choosing his paint by flavor) while flailing his paws all about the subject. He hums a tune of his own creation, and in madness and vanity creates something altogether different from the original, but good in its own right:
he may grasp some of the same things the original grasped at, but
must always fail it.
Two impromptu translations done in haste:
被我遗弃的女人
The Babe I left behind
The babe I left behind
has silksoft skin and dreamy eyes
long braids and sigh like night falls.
I am the man she turned away
now alone in the chill of autumn air.
babe, the boy who takes your hand
is no different than I
babe, you left me
and you take my longing with you
braided on tips of your hair
bloody clear dancing with the wind.
babe, I diserted you
I am the only man that
you can turn away with pensive loving stare.
*你笑起来,酒窝好圆
Your dimple is so full when you smile
Your dimple is so full when you smile
like the torrent in the high sea
swirling dead body entangled with long hair.
Your eyes are so red when you cry
Red as if on fire
and streams of fountain gushing through.
That's your tears?
salty, bitter like the sea foams
touch a drop,
send me straight to hell.
Then you took out a napkin
wipe out teardrops
yesterday's love
with that soiled paper tower
dropped in the waste bin.
作者:nunia 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|